“以特权压人权!”特朗普叫停实时手语翻译,联邦法官驳回仍硬刚
唐人日报12月15日讯:特朗普政府正在为一项看似技术性、实则高度政治化的立场辩护:要求对白宫新闻发布会及总统公开活动提供实时美国手语翻译,将“严重侵犯总统控制其公共形象的特权”。这一说法出现在司法部提交给联邦法院的法律文件中,也迅速引发舆论与人权组织的强烈反弹。

图:美联社
这场争议源于全国聋人协会今年5月提起的诉讼。该组织指控,特朗普政府停止在白宫活动中提供美国手语翻译,实际上剥夺了数十万聋人和听障人士对总统实时信息的平等获取权。该协会指出,在拜登政府时期,白宫新闻发布会和重要讲话通常配备手语翻译,而特朗普政府上台后,这一做法被迅速终止。
司法部律师在6月提交的法院文件中明确反对该协会提出的初步禁令申请。文件中称,强制要求白宫在新闻发布会等活动中提供手语翻译,“将严重侵犯总统控制其向公众展示形象的特权”,并强调总统有权按照自己的意愿塑造政府形象和传播方式。虽然文件并未具体解释手语翻译如何实质性影响总统形象,但这一表述本身已引发巨大争议。
在法律论证中,政府还提出了替代方案。司法部认为,聋人和听障人士仍可通过其他方式获取总统信息,例如活动文字记录、视频字幕等。此外,政府还辩称,如果总统是在非正式场合接受媒体提问,而非在正式新闻发布会上发言,那么要求实时翻译在操作层面将“极为困难”。
这一立场迅速被批评为回避问题的技术性托辞。全国聋人协会指出,文字记录和字幕无法替代实时手语翻译,尤其是在涉及外交危机、公共安全、突发事件等关键议题时,延迟本身就构成信息不平等。他们强调,这不仅是服务问题,更是公民权利问题。
值得注意的是,这并非全国聋人协会第一次与特朗普政府对簿公堂。在特朗普第一任期内,该组织就曾因白宫未为新冠疫情简报提供手语翻译而提起诉讼。当时的争议同样集中在“信息可及性”与“政府自主权”之间的界限。
这一次,法院的态度显然更为明确。上个月,一名联邦法官驳回了政府提出的多项反对意见,裁定白宫必须为特朗普总统及其新闻发言人在公开活动中提供实时美国手语翻译。白宫已对该裁决提出上诉。尽管在部分活动中已开始恢复翻译服务,但政府与原告之间,仍就服务范围和持续性存在明显分歧。
这一案件被广泛视为特朗普第二任期更大政治图景中的一部分。自重返白宫以来,特朗普政府迅速对多样性、公平与包容政策发起系统性回撤。从上任第一周签署行政命令,全面停止联邦政府层面的DEI项目,到国防部长皮特·赫格塞斯公开宣称多元、公平与包容政策“与国防部使命不兼容”,再到国务院要求外交文件恢复使用《泰晤士报新罗马》字体,反对前任政府采用Calibri字体的决定,这些举措共同构成了一条清晰的政治主线。
在这一背景下,手语翻译争议不再只是辅助服务问题,而被赋予了象征意义。政府的法律文件将“翻译服务”与“总统形象控制”直接挂钩,实际上承认了一个事实:白宫正在将信息呈现方式本身,视为政治权力的一部分。
这一立场在华盛顿尤其引人注目。作为加劳德大学所在地,这座城市拥有全球最密集、最专业的美国手语翻译资源。华盛顿市长穆里尔·鲍泽在公开露面时,长期配备两名轮流工作的手语翻译,已成为地方政治的常态。这种对比,使白宫的说法更显突兀。
舆论反应迅速而尖锐。社交媒体上,不少评论者将政府的立场解读为对残障群体的系统性排斥。一位网友讽刺道,特朗普对形象的执念已经到了荒谬程度,甚至无法容忍屏幕上出现一名为他翻译的手语译员,因为这会“分散注意力”。这种说法虽然夸张,却反映出公众对政府逻辑的普遍困惑。
白宫方面截至目前并未就诉讼作出进一步评论,也未正面回应“手语翻译损害总统形象”的具体依据。但可以确定的是,这场争议已远超法律层面,成为一场关于谁有权获取总统信息、谁被排除在公共叙事之外的政治较量。
当实时手语翻译被描述为对总统形象的“干涉”,问题本身已经发生转移。争论不再只是服务是否便利,而是信息是否属于公众,还是只属于权力。对于数十万聋人和听障美国人而言,这个答案,正在通过法院、政策和政治姿态,被一点点写下。
——————————————————————————
唐人日报赞助商:
纽约华人律师事务所精办移民申请、婚姻绿卡、移民监狱上庭、刑事民事。
【Phone:929-789-1391、347-652-8966;地址:3915 Main Street,418,Flushing NY 11354 。周一到周五AM10:00-PM18:00 人不能成功从监狱出来,只收基本律师费用】